Data Tue 18 December 2007 5:00 | Categoria: briciole musicali
Avete letto “An Equal Music” di Vikram Seth? (Traduzione italiana: “Una Musica Costante”; traduzione francese: “Quatour”). Racconta la storia d’un quartetto d’archi, a cui si aggiunge una misteriosa pianista, per eseguire, in un viaggio che li porterà a Vienna e a Venezia, il quintetto “La Trota” di Schubert. Solo il violinista sa che Julia, pianista ed amore di gioventù, è sorda; ma forse non sa che lei l’ama ancora. Può mai una pianista sorda (ma innamorata) suonare a tempo, unicamente basandosi sui movimenti del primo violino? E se ne accorgeranno, gli altri? Ascoltate il quarto movimento (Tema. Andantino. Variazioni I-IV. Allegretto) dal Quintetto per pianoforte, violino, viola, violoncello e contrabbasso in la maggiore, D667, di Franz Schubert (1797-1828) denominato “La Trota”.
P.S. = Vi faremo presto ascoltare le variazioni che Liszt compose su questo tema di Schubert.
In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
The trout
In a bright little brook there shot in merry haste a capricious trout: past it shot like an arrow. I stood upon the shore and watched in sweet peace the cheery fish's bath in the clear little brook.
A fisher with his rod stood at the water-side, and watched with cold blood as the fish swam about. So long as the clearness of the water remained intact, I thought, he would not be able to capture the trout with his fishing rod.
But finally the thief grew weary of waiting. He stirred up the brook and made it muddy, and before I realized it, his fishing rod was twitching: the fish was squirming there, and with raging blood I gazed at the betrayed fish.