Radio Fulmini

Per installare RadioFulmini sul tuo sito clicca qui
_________________
Chi siamo
Login
Per gli Iscritti
Ricerca

Ricerca avanzata


Questo sito-rivista è la prosecuzione del blog-rivista fulmini, che in diciotto mesi ha capitalizzato 180.000 visite. Per conoscere il funzionamento di questo sito-rivista si può leggere il "Chi siamo" qui in alto.

RSS
(1) 2 3 4 ... 17 » (sfoglia)
lo spacco : Nuova mostra di Umit
di umit , Mon 18 September 2017 4:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

dipinto

Umit Inatci, Sergi hazır. 27 Eylül Art Rooms Girne.
(traduzione) La mostra è pronta. 27 settembre Art Rooms Kyrenia (Cipro)
www.artroomsatthehouse.com

Leggi tutto... | 1 commento
lo spacco : Pittura e Scultura
di umit , Fri 8 September 2017 4:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

opera di scultura e pittura

Umit Inatci, Opera - agosto 2017

Commenti?
lo spacco : Umit en plein air
di umit , Sun 6 August 2017 4:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  
Commenti?
lo spacco : Dipinto
di umit , Thu 27 July 2017 4:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

dipinto, mare

Umit Inatci, Dipinto - 2017

Commenti?
lo spacco : Ümit İnatçı
di umit , Tue 6 June 2017 4:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  


Una poesia dell'artista cipriota di lingua turca pittore, poeta, giornalista, docente all'Università di Famagosta: Ümit İnatçı (nato il 1962 a Limassol, si è trasferito forzatamente con la propria famiglia il 1974, dopo l'invasione turca, nella città di Famagosta fino ad oggi occupata dall'esercito turco)

Καλή Δευτέρα με ένα ποίημα του κύπριου καλλιτέχνη τουρκικής γλώσσας Ümit İnatçı (γεννήθηκε στη Λεμεσό το 1962, μετά την τουρκική εισβολή του 1974, μεταφέρθηκε αναγκαστικά με την οικογένεια του στην Αμμόχωστο, μέχρι σήμερα υπο τουρκικής κατοχής. Αναγνωρισμένος και πολυβραβευμένος ζωγράφος, είναι καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αμμοχώστου, ποιητής και δημοσιογράφος) μτφρ απο ιταλικά - traduzione Alexandra Zambà

SIAMO COME LE FIONDE

il cuscino di metallo
sogno ondulato
odio ed onore in culla
occhio calante della noia profonda
zone proibite della mia infanzia
barriere alla faccia nostra
barriere alla caccia degli amori senza confine
chi ci dice “ti amo” chi ci dice “ti odio”
siamo dei corpi sbiviati
come le fionde di un ulivo straccio...

ΕΙΜΑΣΤΕ ΣΑΝ ΤΙΣ ΣΦΕΝΤΟΝΕΣ

το μέταλλο για μαξιλάρι
κυματοειδές όνειρο
μίσος και τιμή σε βρεφικές κούνιες
φθίνον μάτι της βαθιάς πλήξης
απαγορευμένες περιοχές της παιδικής μου ηλικίας
φράχτες στο πρόσωπό μας
φράχτες στο κυνήγι αγάπης χωρίς σύνορα
ποιός μας λέει «σ 'αγαπώ» ποιός μας λέει «σε μισώ»
είμαστε σώματα παρέκκλισης
σαν τις σφεντόνες απο κουρέλι ελιάς ...

Commenti?
(1) 2 3 4 ... 17 » (sfoglia)