Radio Fulmini

Per installare RadioFulmini sul tuo sito clicca qui
_________________
Chi siamo
Login
Per gli Iscritti
Ricerca

Ricerca avanzata


Questo sito-rivista è la prosecuzione del blog-rivista fulmini, che in diciotto mesi ha capitalizzato 180.000 visite. Per conoscere il funzionamento di questo sito-rivista si può leggere il "Chi siamo" qui in alto.

RSS
(sfoglia) « 1 ... 19 20 21 (22) 23 24 25 ... 32 » (sfoglia)
haiku rimati : Marzo è il più fedele dei mesi
di fulmini , Tue 3 March 2009 6:10
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

Lapislazzuli
è marzo sopra le tue
labbra cinabra.


foto a pie' di pagina

farfalla cinabra

Farfalla Cinabra

Leggi tutto... | 4 commenti
haiku rimati : Un contadino in città
di fulmini , Sun 15 February 2009 6:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

piante di basilico e gemme di patate in un vaso davanti a una finestra

Roma, Casa Labicana, 31 dicembre 2008



Mani fatate
fra le mie piante reali
mani patate.

Leggi tutto... | 6 commenti
haiku rimati : Santo Stefano
di fulmini , Fri 26 December 2008 10:30
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  


Stefano vive
felice senza sogni
sotto un manto
di pietose sorelle
pietre definitive.



Waka.
L'haiku è composto da 5 - 7 - 5 sillabe, il waka da 5 - 7 - 5 - 7 - 7.


{(da wikipedia) Waka (和歌, letteralmente "poesia giapponese") è uno schema poetico giapponese di 31 sillabe divise in 5-7-5-7-7. Comparve in Giappone nel tardo VII secolo e sviluppatosi tra l'aristocrazia di corte, fu lo schema dominante nel periodo Heian (平安), che spodestò definitivamente il chōka (長歌 poesia lunga.}

Leggi tutto... | 5 commenti
haiku rimati : Ispirazione
di fulmini , Tue 16 December 2008 6:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

Scoperta vuota
la vita di riflesso
Narciso nuota.





Leggi tutto... | 11 commenti
haiku rimati : Tradurre è tradire
di fulmini , Sun 9 November 2008 6:00
English version   Version Française   Versión español   Deutsch version  

Un amico di quelli che leggono il sito-rivista colazionando, mai lo commentano apertamente scrivendo, sempre lo discutono a quattr’occhi passeggiando, m’ha chiesto cosa penso delle traduzioni di poesie ed in particolare delle traduzioni eventuali future di Solo nel verso.

Gli rispondo qui, sperando che si decida a dialogare (anche) commentando.

Caro M,

Leggi tutto... | 8 commenti
(sfoglia) « 1 ... 19 20 21 (22) 23 24 25 ... 32 » (sfoglia)